|




 
 



  





FEATURES 
Whose rite is it anyway?
Liturgical vandals have trivialised
worship in Anglican and Catholic churches. Now, says William
Oddie, Rome is trying to do something about it
Sometime during the Seventies, in Anglican
and Roman Catholic churches throughout the English-speaking world,
a strange (and for many, unwelcome) kind of language began to issue
forth from the mouths of clergy and faithful. In most places of
worship, a new kind of liturgical English — bare, sparse, apparently
wilfully lacking in elegance or sonority — gradually replaced both
Cranmer’s English and the Latin of what became known as the old
Mass. The old books, familiar for three centuries or more — for
Anglicans, the Book of Common Prayer, for Catholics, the old Latin
Missals — disappeared from the Churches.
 |
 |
| ‘We’ve sold our flat. There’s just
a tiny chain with a man called Godot...’ |
Though some took to the changes like ducks to water, for many they
were traumatic. I remember a Catholic Mass in the Seventies (I was
myself still an Anglican) at which the priest — forgetting the changes
— intoned, as he had done all his priestly life, Gloria in excelsis
Deo, to be followed by the little choir screeching ‘and peace to his
people on earth’. The liturgy came to a ragged halt. ‘What shall we
have,’ said the old priest, thoroughly confused, ‘English or Latin?’
The people, as one man, called back ‘Latin’; some pleaded, ‘please,
father, please’. And so, for the last time, the people sang their
hearts out to the old, familiar plainsong setting. What in the years
ahead they had to get used to was not simply the loss of the Latin
text and the glorious music of the Missa de Angelis to which they
sang it (the bouncy new version of the Gloria can be sung to the Eton
boating song), but an English version which was both crass and seriously
inaccurate: ‘Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae
voluntatis’ simply cannot defensibly be translated as ‘Glory to God
in the highest and peace to his people on earth’: the peace prayed
for here is not for everyone indifferently, but is specifically confined
to ‘men of goodwill’ (to be fair, Cranmer got it wrong, too).
Anglicans, at around the same time, were undergoing similar upheavals.
Suddenly, instead of singing (often to the widely used and much loved
Elizabethan plainsong setting by Marbeck) ‘Holy, Holy, Holy, Lord
God of Hosts’, we found ourselves singing (to a fearsome, jingly new
setting, probably by some trendy RC) ‘Holy, Holy, Holy Lord, God of
power and might’. Much worse, when the vicar said ‘the Lord be with
you’, instead of replying ‘and with thy spirit’ (Cranmer’s uncomplicated
translation of ‘et cum spiritu tuo’), we now had to mouth the graceless
and pedestrian response ‘and also with you’. Cranmer’s obvious translation
of Credo in unum Deum (‘I believe in one God’) became, in a hit against
something called ‘privatised spirituality’, ‘we believe’ (one vicar
told me that he was greatly relieved by this; he didn’t himself believe
the whole of the Creed and that ‘we’ meant that there could always
be someone to believe the hard bits on his behalf).
For this, and all the other reductionist mistranslations, we blamed
the RCs. It was all a matter of ecumenical agreement, we were told,
quite accurately as it turned out: the translations by ICEL (the Catholic
Church’s International Commission on English in the Liturgy) were
in general adopted by Anglicans. There was one major exception. The
Church of England, for a time at least, saddled itself with ICEL’s
clumsy and inaccurate new version of the Lord’s prayer, in which ‘lead
us not into temptation’ (Cranmer’s perfectly accurate translation
of ‘ne nos inducas in tentationem’) became ‘Save us from the time
of trial’. The Catholics (with a delicious irony) decided, after all,
to draw back and to go for something very close to Cranmer’s Protestant
version, so familiar throughout the English-speaking world.
Well, most of us got used to it (the ones at least who didn’t voted
with their feet) and never supposed that such a revolution might be
undone. And in one way we were right: almost certainly the Book of
Common Prayer’s Holy Communion service and the old ‘Tridentine’ Mass
will not return to normal use as the predominant liturgy of their
Churches. But there is now a good chance that many of the ghastly
mistranslations may be swept away (if the old ecumenical consensus
can be fleetingly re-established, this could benefit Anglicans too).
That, at least, is what the Pope hopes for. Three years ago he issued
a document entitled Liturgiam Authenticam, calling for accurate translations
from the Latin. For the new translations were not merely ugly, they
also tended strongly towards a merely secular vision of life, and
away from a perception of human existence understood sub specie aeternitatis.
These texts, as one authority puts it, ‘repeatedly overestimate the
value of human effort and undervalue the role of divine grace in human
life, that is, they tend towards the Pelagian heresy’.
But would the new document actually lead to anything? That was the
question most Catholics here asked. We all knew perfectly well that
whether the Pope wanted it or not, if the English Catholic bishops
and the existing liturgical establishment (for ICEL was still in business)
stood out against it, and Rome did not insist, then Liturgiam Authenticam
was dead in the water. For this pontificate — despite the persistent
anti-Vatican propaganda to the contrary peddled for three decades
by such as the liberal Catholic weekly the Tablet (and tacitly endorsed
by elements of the English and Welsh hierarchy) — has generally been
less inclined to overrule local bishops than many of the faithful
might sometimes have wished.
When Liturgiam Authenticam was issued, I was editor of the Catholic
Herald; I knew that the question our readers were asking was simple:
will the Pope’s clear instructions (and the wishes of many if not
most of the faithful) be allowed to prevail? I commissioned a piece
from Fr Bruce Harbert, a well-known Catholic liturgist who was critical
of the existing translations, and asked him to begin by answering
the question: will Liturgiam Authenticam actually change our liturgy?
His answer was simple. ‘The answer is yes; provided those responsible
for our liturgy follow these useful guidelines, there will be changes.’
But would they? That was the question.
Many people had a sinking feeling about it all. There had been false
dawns before. We hoped for the best, and put Liturgiam Authenticam
to the back of our minds. Rome appointed a body called Vox Clara to
supervise the new translations: encouragingly, the chairman of this
was a tough-minded traditionalist, Archbishop George Pell of Sydney.
Then, almost exactly a year after Liturgiam Authenticam, in September
2002, the sign came that this time Rome really was serious: Fr Bruce
Harbert himself had been appointed as executive secretary of ICEL;
he would have special responsibility for overseeing the new translations.
The poacher, O! Glory, Alleluia! had become the head gamekeeper. We
crossed our fingers and waited; and in the summer ICEL published the
new draft translations for the Order of Mass. I looked at some of
the examples Fr Harbert had cited in his Herald piece, to see if his
ideas had indeed prevailed.
One of his most striking examples of how oversimplified paraphrase
rather than faithful translation had reduced the transcendent to the
crudely quotidian, was his criticism of a familiar passage: ‘...so
that from East to West a perfect offering may be made ...’. ‘A more
faithful translation,’ Fr Harbert had suggested, ‘might run “so that
from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be
offered”.’ The difference of meaning is vast: ‘from East to West’
is merely geography: from sunrise to sunset contains also the element
of time; the Harbert version is not just more memorable, it also implies
God’s creative activity, universal and unceasing throughout time and
space, a dimension clearly present in the Latin original: ‘et populum
tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio
munda offeratur nomini tuo’. This has emerged in the draft version
as ‘and you never cease to gather a people to yourself so that from
the rising of the sun to its setting a pure oblation may be made to
your name’.
One notorious sign of the Pelagian tendency of the old translation
was in its inclination to remove any sign of humility before God.
The idea of God as being our superior (fairly fundamental, one would
have thought), conveyed traditionally by the use of the title ‘Lord’,
was frowned on, and wherever possible, ‘Lord’ tended to be ‘translated’
as ‘Father’. Any note of supplication tended to be downplayed; all
this, Fr Harbert had said, would have to be reversed. He gave as an
example ‘the somewhat peremptory words “And so, Father, we bring you
these gifts. We ask you to make them holy by the power of your spirit”.’
In the official draft, he has accurately rendered this passage as
‘Therefore, Lord, we humbly implore you: graciously make holy by the
same Spirit these gifts we have brought to you for consecration...’.
The effect of hundreds of such changes — impossible to convey without
more space — has had a massive cumulative effect not merely on the
accuracy of the translations, but on their beauty. They now have a
meditative quality that had been all but destroyed by the fanatical
economy of language — often leading to a sense of indecent haste —
of the Seventies paraphrase. The Latin text is allowed to breathe
its full meaning into the new English version. Ideological interferences
have been dealt with: the Creed now begins ‘I believe’.
So: mission accomplished and a happy outcome all round? Not quite.
Fr Harbert’s draft is now running the gauntlet of the English-speaking
bishops. A process of political infighting is taking place. The views
of the man and woman in the pews — who are often these days, with
varying degrees of sanctimony, referred to as ‘the people of God’
— are being rigorously ignored. The English and Welsh bishops are
divided: there is from some a definite opposition to the new version,
on the offensively elitist grounds that ‘the people of God’ are so
dim that they will not understand it (this is said to be the view
of the Archbishop of Cardiff, the Most Revd Peter Smith, who interestingly
enough has a track record of supporting heretical texts). ‘And also
with you’ is being defended on the grounds that, though less faithful
to the Latin, fidelity in this case hampers ‘natural English expression’:
as if it were not itself a notable example of grossly unnatural English
expression (and if the French can have ‘et avec votre esprit’, why
can’t we have ‘and with your spirit’?) The cause of decent liturgical
English is by no means home and dry. Many English-speaking Catholics,
well aware that their own bishops cannot necessarily be trusted, are
now fervently hoping that Rome — having set this whole process going
in the first place — will be ready to intervene to see it safely concluded.
© 2004 The Spectator.co.uk
|