|





 









FEATURES 
Return of the Dark Ages
Harry Mount laments the passing
of an age when children had to recite Greek verbs before breakfast
Whatever you might think of The Passion
of The Christ, at least Mel Gibson tried with the Latin. There aren’t
many films with a credit for ‘Theological Consulting and Aramaic/Latin
Translation’, and Dr William J. Fulco, the Jesuit priest brought
in to sort out the locatives and the subjunctives, gets an alpha
beta, if not quite an alpha, for his homework.
 |
 |
| ‘All I know is, he comes up here
every day at about this time.’ |
The Latin is pretty straightforward, though. ‘Sanctus est,’ is Mrs
Pilate’s view of Jesus. ‘Facta non verba,’ is the Roman soldier’s
order to Christ, when he starts talking too much. ‘Mortuus est,’ says
Longinus, the soldier who sticks a spear in Jesus’s side to check
whether he’s alive. There’s only one slip — noticed by the editor
of this magazine. If you are addressing a man from Judaea, you should
use the vocative ‘Judaee’, not ‘Judaeus’; vide Julian the Apostate’s
Vicisti, Galilaee.
Still, even Father Fulco’s simple Latin will be beyond most schoolboys
now. Latin in Britain is not quite yet a dead language. But it is
dying.
For all the supposed life that Harry Potter breathed back into the
language, a negligible number of children are now actually learning
it in any rigorous way. Yes, they might be able to translate the Hogwart’s
motto — ‘Draco dormiens numquam titillandus’ (‘Never tickle a sleeping
dragon’). But they won’t be able to write a Latin poem in praise of
Maggie Smith’s acting skills or J.K. Rowling’s philanthropy, or recite
screeds of Virgil as any halfwit grammar school boy or public school
boy could half a century ago.
The number of grammar schools has slumped in that time; and the number
of children studying Latin in public schools and the remaining grammar
schools has collapsed. In 1960, 60,000 children did Latin O level.
Now 10,000 do the much more basic replacement, GCSE. When it comes
to A levels, it’s time to drag in the life-support machine: only 5,000
children a year take a classical A level of any sort, less than 0.8
per cent of all A levels taken.
And, if the future looks less than rosy for Latin, it’s wine-dark
for Greek. Fewer than a thousand children a year do GCSE Greek, squeezed
out by its declining stablemate, Latin. Of the three classical A levels
(Latin, Greek and classical civilisation), it’s easiest to score high
marks for a correct translation in Latin.
The amount these few Latinists are expected to know about the mechanics
of the language has withered away. Bye-bye to long summer afternoons
spent in sweaty terror of chalk-stained bachelors slamming desk-lids
down on your fingertips if you don’t know the gerund of volo or the
Latin for a funeral feast (silicernium).
Hello, Cambridge Latin Course — the evil Latin-for-idiots school textbooks
which say that learning things like cases, genders and vocabulary
puts people off; much better to give you the translations at the bottom
of the page and let you work out how the words fit together by feel.
The course just plain doesn’t work: it’s like dumping a carburettor,
a spark plug and a windscreen-washer-fluid holder in front of you,
and expecting you to build an engine out of them.
The standard expected at GCSE has plummeted. When I did my O levels
in 1986, we were asked to translate a 15-line chunk of a speech by
Cicero to the Senate, In Catilinam, attacking his enemy who conspired
against Rome in 63 bc. And we’d never seen the passage before — that’s
why the exercise was called an ‘Unseen’. Ciceronian prose is nice
pellucid stuff, full of lovely rhetorical tricks. In one passage we
had to translate, Cicero demonstrated the ancient art of the tricolon:
arranging words or phrases in triplets, often of ascending lengths,
for dramatic effect. ‘Your native land, which is the mother of us
all, hates you and dreads you and has long since decided that you
have been planning nothing but her destruction. Will you not respect
her authority, bow to her judgment, or fear her power?’
And now what does the average 16-year-old have to do? Yes, he’s given
a chunk of Cicero, but he doesn’t have to translate it word for word.
All he does is answer a few spoon-fed questions on a book he’s already
prepared. Last year’s GCSE passage concentrated on Cicero’s speech
about a conman called Pythius. Pythius fooled a Roman gentleman, Canius,
into buying a country estate with supposed excellent fishing rights
by paying some fishermen to fish in front of the grounds on the day
Canius inspected the property. The questions are fantastically simple:
‘Who was Canius?’; ‘What kind of work did Pythius do?’ The only question
that involves any translation says, ‘Pick out two Latin words which
describe Canius and translate them.’ Two words! Forget learning about
tricolons, with three clauses building up to a crescendo. Three words
is too much nowadays.
And it’s no better at university.
The Vice-Chancellor of Oxford and the proctors are still rigorous
about the conduct of examinations: ‘Rule (vi): Invigilators are strongly
encouraged not to allow more than one person of each sex to go to
the toilet at any time ...Rule (xiv): Except for the drawing of diagrams,
no candidate shall use pencil for the writing of an examination unless
prior permission has been obtained from the proctors.’
But when it comes to how much Greek or Latin you need, the Vice-Chancellor
and his proctors are pussy-cats. When I did my Greek A level to get
into Oxford in 1988, we translated chunks of Herodotus out of 1950s
O level papers to practise. The slide downhill has become an avalanche.
Now, to get into Oxford to read the alternative Classics degree, Mods
B, you don’t need any Greek at all. After two years of the degree,
where all classics undergraduates used to have to be able to translate
all 24 books of the Iliad, you can now get away with just books one,
nine, 22 and 24. If you want to get in to do a related classical subject,
like Classical Archaeology and Ancient History, not only do you not
need Greek; don’t bother with Latin either.
It’s going to get worse. Brilliant classicists don’t become schoolmasters
any more. All the men who taught me Latin and Greek at school, now
in their forties and fifties, had been Oxbridge scholars. Of all my
contemporaries who did Latin and Greek at school and Oxford, scholar
or not, there isn’t a single one teaching at a school. One tried for
a while at Dulwich College, but the children no longer had the prep-school
training that was standard 20 years ago. Exasperated, he left by a
familiar route: first by train to Balliol; then by plane to Boston.
Cicero had the right words for this desperate situation in the opening
line of his attack on Catiline. ‘How long will you abuse our patience,
Catiline?’ he said, in one of the first recorded rhetorical questions.
‘Oh, the times! Oh, the habits!’
Or, as every schoolboy doesn’t know, ‘O tempora! O mores!’
Harry Mount’s My Brief Career — the Trials of a Young Lawyer is
published by Short Books (£9.99).
© 2004 The Spectator.co.uk
|