Needed: Protestant Latinists
by
Gary North
by Gary North
The
vast majority of the church fathers have not been translated into
English. The vast majority of the Reformation’s writers have not
been translated into English. Most of the history of the church
remains a closed book to the modern world because that book is in
Latin or Greek.
Few
students take Latin in high school. If the Latin works of the church
fathers and the Reformers were not translated in the days when Latin
was widely understood among the educated classes, how will they
ever be translated today?
There
is a solution. The question is: Will anyone adopt the solution?
This
problem is not confined to the church fathers. In 1978, I heard
a lecture by David Noel Freedman, the editor of Biblical Archeology
Review and general editor of the Anchor Bible series. He was
discussing the Ebla tablets. He said that only 10% of the discoveries
in any ancient language are ever translated. Most tablets deal with
mundane matters, mainly financial: tax receipts, trade records.
The translators lose interest.
If
we look at the texts of the church fathers, only about 20% are translated,
if that. Migne’s Patrology, Greek and Latin, is 382 volumes. The
standard English translations of the church fathers ante-Nicene,
Nicene, and post-Nicene total 38 volumes, but these are shorter
than Migne’s volumes. There is another set, Fathers of the Church
(Cima), that is 108 volumes.
There
are 221 volumes of the Latin fathers in Migne’s 19th-century
collection. These are in the public domain.
Here
is the opportunity. Today, there is a revival of interest in Latin
in the Christian school movement. This means that there will be
a growing number of students who will possess the ability to deal
with Medieval Latin. The division of labor can be employed to get
the Latin fathers translated into English.
Here
is how the project could work. A consortium of the publishers of
Latin curriculum materials could set up a joint Website.
Stage
one of the project would be to scan in Volume 1 of Migne’s Latin
fathers. The consortium would buy a copy of Adobe Acrobat Pro 7.
With an academic discount, this is about $150. There is a new scanner
on the market, the Plustek OptiBook 3600, that allows scanning without
risking the splitting of a book’s binding. It sells for under $250.
A
good research library has a set of Migne. The consortium would hire
a student to scan in Volume 1. Students work cheap. The student
would be sent the scanner and the software. The student would mail
a CD-ROM of the scanned-in text, along with the software and the
scanner.
The
scanned-in text would be posted on the consortium’s Website.
Next,
the consortium’s academic director would create assignments. He
would divide up Volume 1 of Migne into (say) 20-page sections. These
would be sections from those works that have not yet been translated.
He would post these assignments online.
The
consortium’s academic director would oversee the handing out of
assignments. Students who are enrolled in a higher-level Latin course
would be assigned by their teacher the task of translating a section
as a one-term project. They would apply to the Website’s director
on a first-come, first-assigned basis. They would do this work in
two-person teams. They need not be in the same school, although
for grading purposes locally, this would be convenient. Home-schooled
students could work jointly over the Internet.
One
student would translate half the pages. The other student would
edit. Then they would switch assignments. Each student would be
translating for the first half of a term. Each would be editing
during the second half. Together, they would agree to a final translation.
This
translation would be sent to the consortium, which would publish
it online. Each student would have his/her name affixed to the section.
Each would receive credit for the course. Each could list this project
in a college application.
At
that point, the consortium will scan in Volume 2 of Migne. The scanning
technology will keep getting better. One volume at a time is fast
enough.
Over
time, the Latin fathers would be translated into English. The consortium’s
site would then be the only source of the English translations of
Migne’s Latin fathers.
I
think this project would take two or three decades. It might take
less time if lots of students become proficient at translating.
This
is not busy work. This project would make a significant contribution
to historical scholarship. It would open up closed books in church
history.
Once
Migne is finished, the next project would be to translate any of
the as-yet untranslated sections of the Corpus Reformatorum: Calvin,
Melanchthon, and Zwingli. After this, the other Reformation authors
could be added.
I
hope that the Greek fathers could be translated with a similar procedure.
The problem is, so few school programs offer ancient Greek.
This
will not be done unless the project is decentralized. The revival
of Latin in the Christian school movement offers the necessary division
of labor.
It
will take a little seed money and a lot of vision for the publishers
of Latin curriculum materials jointly to break out of the box and
make this opportunity available to students. It will take a person
with some background in the church fathers to identify which Latin
texts have not been translated. But if this is not done, then a
great opportunity will slip through the Christians’ fingers.
The
technology is here. The students are here. Where is the vision?
June
29, 2005
Copyright
© 2005 LewRockwell.com
Gary
North Archives
|