The Tower of Babel and Its Lessons
by
Sabine Barnhart
by Sabine Barnhart
The
story of the Tower of Babel in Genesis is an amazing story. I’ve
always wondered about its significance, especially since the people
started speaking in different languages.
The
word Babel means confusion, and I thought it to be quite appropriate.
Understanding the language of somebody else is one of the keys to
good communication and relations with other nations, and, through
my personal experience, can be disastrous if not understood correctly.
There
are even significant regional differences in a language that are
defined by dialects and accents. In Germany alone there are so many
different dialects. The people in the North speak a different German
than the people in the South. Americans have the same regional distinguishing
accents in their country. A person in New York can instantly recognize
a Texan when speaking. People in Scotland speak English but their
accent is by far different than the English spoken in London or
Dublin.
It’s
universally evident that a dialect of a language determines the
part of the country we are from. It contains a special heritage
that is culturally defined by their customs, traditions, and values.
I
went through several dialect changes growing up. When I first started
talking I spoke the dialect of Southern Bavaria. The dialect is
very similar to Austrian dialects and the pronunciations of words
can sound harsh but jolly. People from the Prussian region speak
proper German but their words sound more pronounced and short than
the Bavarians.
When
we moved in with my grandparents on the farm in Franconia, I changed
my dialect again. We roll our r’s with our tongue to where most
other Germans speak their r’s from the throat – similar to the French
sound. The village I lived in also had a different dialect than
the one we moved to later. My pronunciation was heavy on the ‘ah’
sound to where it later was on the ‘eh’ sound.
Are
you confused yet? This can change from county to county. Across
the Main River people again have a different accent in their dialect.
Go further up the Main River and you will again encounter a variety
of dialects and accents that can let you know instantly where a
person is from.
I
like our Franconian accent. It is a far cry from proper German,
which is mostly spoken around the Hannover area. Nope, we rolled
our Rrrrrrrs and we use words that cannot be found in a dictionary.
It has a softer sound to it than in the South and has a low and
high pitch to it that gives you the feeling of a harmonious singing
sound.
Once
we took a school trip to Holland, and we stopped at big cities such
as Köln (Cologne) and Hamburg. What an experience. I could barely
understand the people there and it got worse the further north we
traveled. There is a dialect in Northern Germany called Plattdeutsch.
It sounds like English to me (at first, to me Americans sounded
like they had a hot potato in their mouths). The area around Hamburg
and Friesland is famous for it. I could not understand them at all
when they spoke in their dialect. The people that lived there were
fishermen and merchants that started the seafaring enterprises.
When
we got to Amsterdam, we mostly communicated using our school English.
But there were times I paid close attention to the Dutch people
speaking in their language, and I could understand some of their
words. I could recognize the similarities of our language. The same
realization happened when I listened to Swedish or Danish people.
Learning
a new language from the start was exciting at first. I couldn’t
wait to start 5th grade and go to my first English Lesson. I thought
it was just the neatest thing in the world to learn another language.
I remember my first day very clearly. We learned five short sentences
that rhymed. During lunch several girls and I were skipping outside
in the courtyard repeating those phrases over and over and over,
because we were so excited about speaking English. All the boys
looked at us girls with a very sheepish look. Ah, girls!
Things
got tougher though as the lessons progressed and English was part
of my school career until I graduated. When I entered boarding school,
I had a great English teacher. He was my teacher for the entire
four years I was at school. I will never forget the many hours we
had to put into learning our vocabularies, writing each word ten
times so we would remember how to spell them right. The toughest
part of the lessons was – grammar!
Grammar
is like the DNA of languages. Without it, we couldn’t construct
a sentence that was considered correct. We had to conjugate our
words from present tense to all the various past tenses. Knowing
how to use grammar correctly influenced the entire meaning of a
sentence, and I hated every minute of it.
There
were times I just wanted to slam my book against the wall. I would
protest that it wasn’t necessary for me to learn English, and came
up with all sorts of excuses. Well, eventually I had an attitude
adjustment after I made my first and only A in an exam. I was on
cloud nine, and to this day I’m glad I paid attention learning my
school-taught Oxford English (for years I thought that, even in
the US, that it was supposed to be "colour" and "humour").
I
also took three years of French and did pretty well for a while,
until I got it mixed up with English. French is a lot more difficult
to learn – or so I thought – than English. It has all the looks
of old Latin and can become very confusing. German itself is a difficult
language to study, and I had my share of problems with that.
I
do like the French language though. I was able to use some of my
tiny skills when I studied Meteorology near the French Border in
Neustadt. I met a lot of French people and we were able to communicate
using our three language skills of German, French and English. It
was hilarious sometimes and we laughed a lot trying to make ourselves
understand each other. I still like their custom of kissing the
cheek so much better than our German custom of shaking hands. Salut!
(kiss on right cheek) Salut! (kiss on left cheek)
Amazingly
the kids my age were able to speak better French than English in
that part of the country. Since they lived near the French border,
being bi-lingual wasn’t unusual. The entire Alsace-Lorraine along
the French-German border is bi-lingual due to its territorial changes
brought on by history. I could go to Strasbourg, France, and walk
into a store or restaurant, and I could speak to the waiter or sales
clerk in German, if needed.
Switzerland
is another country that is just filled with languages of Switzer
German, French and Italian. Their German dialect is distinct by
their pronunciation of the ‘ch’ sound and comes off as a scratching
in the throat. I love it! I really like all the different dialects
and languages spoken. It even comes through when foreigners speak
in my native tongue. I could always tell from which country they
were from by their given accent.
People
in Texas play a guessing game with me now when they hear my accent.
Although it is less distinguishable now, it certainly is there.
I do not sound like the Germans portrayed in some movies at all
("Ve haff vays to make chou talk").
Being
able to learn another language has given me the tool to learn about
another culture. There is no greater necessity when living in a
foreign country than to learn its language. Not only did it allow
me to communicate with everyone on a personal level, but I was able
to learn about the American spirit.
One
of the keys of learning another language is good listening skills.
Paying attention to what is being said and trying to translate that
in my head took me quite some time until it became a natural function.
Now I no longer have to do that.
I
began to see that the Americans had a great sense of humor. It is
almost impossible to translate a good joke from German into English,
or from English into German. It totally looses its effect. Even
when I see American movies in German, I always think that the movie
looses its authenticity. Not that the translation was bad. It’s
just that the cultural mentality gets lost in a translation. Americans
just have to think about Japanese movies being translated into English.
Another
valuable observation I’ve made is that the true Spirit of a nation
can be captured by understanding their language. When I first lived
here I felt lost and confused, because I could not participate in
many conversations. I did not know the significance of TV shows,
pop culture and cartoons nor did I understand America’s social or
political thinking.
I
only learned about these things from living here and learning the
customs and the way Americans think in terms of their country. These
are all important observations one can only make by being able to
communicate in their language and listening to what is being said.
I
cannot remember the many times that I messed up in using a word
incorrectly and it lost the entire meaning of the sentence. Of course
everybody else had a good laugh; but I learned early on how important
it was to chose correct words and how the meaning of a thought can
get lost if not translated and expressed properly. Most of the time
I just listened to how my friends talked and used certain phrases
and that helped me out a lot. I watched TV commercials and read
a lot of simple books in order to learn more.
Just
recently a friend of mine made a translation from English into Russian
into French into German and then back into English on a language
translator that can be found on the Internet. The results were stunning.
Although the translations are not accurate and have programming
glitches, I was still amazed at the hodge-podge that came back.
A confusing rambling of words that had no connection. It was a good
laugh though!
A
language becomes alive though when spoken by people. It transmits
the hearts and minds of a society and not just through words alone,
as the computer translator does. A language can relate in spoken
words what the essence of a country really is.
Spoken
words become of importance when nations want to connect with each
other and build relationships. But I believe there is more to it
than just knowing the translation of a language. The gift of speech
goes beyond words and dry translations. The words expressed and
spoken have to capture the roots and values of that nation, and
this only can happen by gaining understanding of their culture through
listening as well
My
children learn German by visiting their grandparents every summer.
They learn the language through them and their playmates. It is
amazing how quickly they can pick up the language – and in my dialect.
They will be able to understand their heritage so much better by
knowing the language. Kids learn through listening. They hear the
other kids speak and they pick it up by hearing the words. Children
can associate a word through emotions, facial expressions or body
language, and intuitively make the connection of the proper word
or sentence.
It
seems to me that nowadays nations talk past each other. We speak
words but nobody is listening. A mindless ‘babel’ of empty words
that make no connections. The Tower of Babel is again being erected
in our world. The tower was supposed to have been built as a monument
to man’s greatness to reach the skies to keep mankind together.
But the Lord came down and saw that their political unity would
just build more arrogance among mankind and scattered the people
over the earth giving them different languages.
What
can man learn from this lesson in Genesis, Chapter 11? Maybe that
in his arrogance he will again have to be humbled?
I
personally know how difficult it can be to learn a language, because
it was the only way I could communicate in a foreign country. The
blessing that came through knowing another language is getting to
know the people and their culture. Once I learned about their mentality
and why and how they thought a certain way, I was able to understand
the people so much better and saw that we shared similar values,
customs and traditions.
Confusion
ceases when understanding happens. Sometimes the spoken words alone
are not enough. There has to be a way to go beyond the spoken words
to reach out to each other to seek a common language that’s within
every man. Through good listening skills one can ‘see’ that he shares
similar values with another culture. I noticed that most people
love their family, want freedom to choose, and respect and honor
their life and that of others. The way they attained these values
is through their own cultural traditions. The ones that have not
noticed that still listen to the ‘babel’ of the world and remain
in eternal confusion about the truth.
December
27, 2003
Sabine
Barnhart [send her mail]
moved to the US in 1980 and lives in Fort Worth, TX with
her three children. For the past 15 years she has been working for
an international service company.
Copyright
© 2003 LewRockwell.com
Sabine
Barnhart Archives
|